This is a documentation for Board Game Arena: play board games online !

「Translation guidelines」の版間の差分

提供:Board Game Arena
ナビゲーションに移動 検索に移動
 
(11人の利用者による、間の55版が非表示)
1行目: 1行目:
The [http://en.boardgamearena.com/#!translationhq collaborative translation system] is meant to make it possible to translate Board Game Arena in any language, in order to enable more people to discover and play boardgames, even when not knowing English or French. For example, if you want to play 'Dragonheart' with your 10 years old nephew and he doesn't speak english yet, no problem! Just help us translate Board Game Arena into your language!
[http://en.boardgamearena.com/#!translationhq 共同翻訳システム]は、多くの人が英語やフランス語を知らなくともボードゲームを見つけて遊べるように、Board Game Arenaを任意の言語に翻訳可能にする為のものです。例えば、まだ英語を話せない10歳の甥と「ドラゴンハート」を遊びたいときでも、問題はありません!あなたの言語へのBoard Game Arenaの翻訳にご協力お願いします!


== What can be translated ? ==
== 何が翻訳できるのでしょうか? ==


Every string of text for the mainsite interface and for the games interfaces is 'internationalized' and can be translated.
すべてのメインサイトインターフェイスとゲームインターフェイスのテキスト文字列は「国際化」されており、翻訳可能です。
For now, forum posts and articles of the website (such as this one), cannot be translated. Maybe sometimes later...
現在、フォーラムの投稿とウェブサイトの記事は翻訳不可です。これはきっとまた後で…


== Who should translate ? ==
== 誰が翻訳するべきでしょうか? ==


This is important : only native speakers of a given language should translate in this language.
重要: その言語があなたの母国語である場合のみ、その言語への翻訳を行ってください。
When translating a game, the translator should know the game and if possible have a box and rulebook of the game in the destination language to check for consistency. Translators should take into account the level of language and the formal/informal pronomical rules usual for the gaming audience of their country.
ゲームを翻訳するとき、翻訳者はそのゲームを徹底的に知っているべきであり、可能なら一貫性のチェックの為に目的の言語版のゲームの箱と説明書を所持していることが望ましいです。 また翻訳者は、語学力と、その国で公式非公式を問わずゲームの観客によく知られている代表的なルールに配慮してください。


As Board Game Arena's team's mothertongue is french, we will take charge of the french translations.
Board Game Arenaのチームの母国語はフランス語なので、私達はフランス語の翻訳を担当します。
We will also release the first version of the english translation. As we are not perfect speakers of Shakespeare's language, these translation will be open for review and correction from native english speakers under the same conditions as the other languages.
私達はまた、英語翻訳の最初の版をリリースします。私達はシェイクスピアの言葉(英語)の完璧な話者ではないので、これらの翻訳は他の言語と同じ条件で英語母語話者によるレビューと訂正が可能になっています。


== About context ==
== 文脈について ==


Some strings can be translated differently depending upon the context. When this is the case, you should use the most obvious translation. Then when the site has been released in your language, native speakers will spot uncorrect forms (if any) while playing and be able to correct them.
文脈に依存し、翻訳が難しい文字列もあります。この場合、最も直接的な訳を使ってください。そしてサイトがあなたの言語でリリースされたとき、母語話者達がプレイ中に正しくない形式を見つけ、訂正することが可能です。


Also, you can ask us for context in the [http://forum.boardgamearena.com/viewforum.php?f=11 translation forum] (in English or in French), and we will try to look it up and provide the information.
また、[http://forum.boardgamearena.com/viewforum.php?f=11 翻訳フォーラム](英語かフランス語)で文脈を尋ねることもでき、私達はそれを見つけて情報を提供するでしょう。


== When will the site be made available in a new language it is being translated into ? ==
== 新しい言語への翻訳はいつ利用可能になりますか? ==


As soon as a sufficient number of the strings have been translated in the new language in order for the site to make sense into that language, the Board Game Area team will make the site available in this language.
その新しい言語で意味をなす為の十分な数の文字列が翻訳されれば、出来るだけ早くBoard Game Arenaチームはその言語を利用可能にします。


== I fixed some translations, but they don't appear to have changed on the site ? ==
== 翻訳を修正しましたが、サイトに反映されていません ==


Translation files are updated each time we do a new release, so you have to wait until the next BGA release for your changes to appear on the site. Usually this should happen every week or two.
翻訳ファイルは毎日夜間の更新となっているので、あなたの変更がサイトに反映されるには明日まで待ってください。


== How long will it be possible to change the translations ? ==
== 翻訳を変更できる期間はどのくらいでしょうか? ==


The first translations may not be perfect (as explained in the 'about context' section).
最初の翻訳はたぶん完璧ではありません(文脈についての節で述べたように)
So they can be modified until they are 'validated'. Validation occurs when a translation has not been modified for 30 days straight. It is then considered stable and valid (golden icon) and cannot be changed anymore.
その為、確定されるまでの間は修正が可能です。翻訳が修正されないまま30日間経過すると確定されます。これは安定したと見做され、確定し(金色のアイコン)、もはや変更はできなくなります。


== Is there some reward for translating ? ==
(翻訳者注: 100件以上の確定済の翻訳の実績のある人には、確定済のものを再修正できる権限が与えられています。)


Yes! Every translator that gets 100 translations validated (golden icon) will get one free month of 'Board Game Arena Club' membership (and one more month for every batch of 100 new translations validated).
== 翻訳に報酬はありますか? ==


This is of course only a symbolic gesture of thanks for people participating in making BGA accessible to more and more people. The possibility to enjoy board games with people from many countries is the greatest reward among all!
はい!100件の確定(金色のアイコン)された翻訳を行ったすべての翻訳者は、無料の1ヶ月間プレミアム会員権を獲得します。(さらに100件毎に1ヶ月間の会員権を追加で得られます)


== Translation tips ==
これは、BGAを多くの人々からアクセスされるように協力してくれた方への感謝の印です。多くの国の人々とボードゲームを楽しめる可能性は、みんなにとって素晴らしい報酬です!


    Use the 'TAB' key to go from one text box to another. This is easier than clicking.
== 翻訳のヒント ==


    Strings such as ${SOMETHING}, %SOMETHING, <SOMETHING> are markup strings for formatting or substituting text and must be left as is. Their position in the overall string can be changed as appropriate in a given language (for example for pronouns such as ${you}).
* 次のテキストボックスへ移動するには「TAB」キーを使ってください。クリックするよりも簡単です。


    When in doubt, leave a comment for the next translator.
* ${SOMETHING}, %SOMETHING, <SOMETHING>のような文字列は整形や置換の為の残しておかなければならないマークアップ文字列です。


    When you fix someone's translation, leave a comment if the reason for the change is not obvious.
* 疑問があるときは、次の翻訳者の為にコメントを残してください。


    When the translation can depend on context which is not explicit, go with the most straightforward translation. If it is not correct, it will be spotted and fixed later by native speakers while playing.
* 誰かの翻訳を修正したとき、変更の理由が明白ではない場合にはコメントを残してください。
 
* 翻訳が明確でない文脈に依存しうるときは、最も直接的な翻訳にしてください。正しくない場合に、あとでプレイ中の母語話者が見つけて修正するでしょう。
 
 
== 翻訳文のガイドライン ==
現在日本語訳を行う際、一般的に以下のようなルールと表現方法にもとづいて翻訳がなされています。ぜひご一読ください。
 
*BGA全体の方針としてカードなどのテキストはなるべく国内販売されたものに合わせるというのもあります(販売されていないものは関係ありません)。スピードを重視して修正されるまでは暫定的に訳している場合や、分かりにくい効果に加筆する場合もあります。
 
*翻訳を複数人で行う場合に表記ゆれ(同じ意味での表記の違い)が発生する場合があるので、以下の例のような単語を含む文を訳す場合、翻訳ページ上部の検索機能を用いて調べるとよい。
**『ダイス/サイコロ』(最近では『ダイス』の方が一般的)
**『ポイント/点/勝利点/VP』
**『すべて/全て』
**『資源/リソース』
**『労働者/ワーカー』(ゲームにより『ミープル(キープル)』とする場合もある)
 
* 使用するべきでないもの<br />以下の文字はプログラムによる埋め込み箇所との不統一を招くので避けるべき。
**全角アルファベット → 半角アルファベットにする
**全角数字 → 半角数字にする
**文末の感嘆符(!)と疑問符(?)を除く、ASCII文字で表現可能な全角記号(特に全角スペース・全角丸括弧・全角コロン)。 → 半角のままにする
**漢数字(「一番上」など熟語に含まれるものを除く) → 半角数字にする
**英語記号の中で、日本語の文章では使われないもの → 該当する全角記号にする(例:""→『』・,→、・.→。など)。
 
* 使用を限定するべきもの。
**数詞「Nつ」→ ゲーム全体を通して1~9の範囲に限定できない場合、「N個/N枚」などに置き換える。
 
* ゲーム中などに出るメッセージ
**「player」の訳→ 『プレイヤー』<br />『プレーヤー』は×(※音楽プレーヤーなどを除く)。
**「phase」の訳→ 『フェイズ』。<br />『フェーズ』は基本的に避ける。
**「tie break」の訳→ 『タイブレーク』。<br />『タイブレイク』は基本的に避ける。
**「&lt;S&gt; must~」の訳→ 『~してください』<br />『して下さい』は×。ひらがな表記が正しい。
**「&lt;S&gt; can~」の訳→ 『~できます』<br />『出来ます』は×。ひらがな表記が正しい。
**「&lt;S&gt; do~」の訳(動詞の最後尾に~s、~esが付いているもの)→ 『~した』(過去形)※この形式のテキストは主にログに使用され、ログは基本的に過去形で表示されるのが適当とされている為です。
 
*また、置換文字列前後のスペースは基本的に除去する。
 
*「敬体(です・ます)」を使用すべき箇所
**プレイ中に通知されるメッセージ(例:xxを選択してください/xxは出来ません)。ゲーム画面上部ポップアップテキストとして表示され、使用ページが「Status bar (game state)」となっていることが多い。
**ゲームページの説明文。使用ページが「GameInfo」となっていることが多い。
**チュートリアルにおける文章。使用ページが「tutorial」となっている。
*「常体(だ・である)」を使用すべき箇所
**上記以外のログに表示されるメッセージ(例:xxはAAAを行った/xxはBBBを獲得した)
**カードの効果や能力など。(※公式翻訳のあるゲームにおいてはそちらに合わせる)
**ボタンやオプションなどのテキスト(例:取り消す/表示しない)
 
*その他、コツなど
**『 [ ] 』内の文を変えてしまうと指定されているアイコンが反映されないので原文のまま残す。
**翻訳ソフトで消えてしまいがちな「1」を意味する「a (an)」は重要度を考慮し訳に反映させる。例:「play a card」→『カードを1枚プレイする』。
**ログは文末の『。』を基本的に除去する。上部に出るポップアップテキストも同じ。(あまりにも元のテキストがこれに属してない場合そちらを尊重する場合がある)。
**使用ページが『Statistics』の項目は、統計で使われるのでそれに適した訳を行う。
**使用ページが『Gameoptions』で設定項目名となる項目は、文字数超過した場合に後半部分が省略され読むことが出来なくなるので範囲内に収める。(全角17文字、半角35文字程度。プラットフォームによって増減する可能性あり)
**「must do」など小文字からはじまる原文は主語が省略されている場合が多いので、『はdo』とするとよい。
**「Do」からはじまる原文はアクションボタンなどに使用されている場合が多いので、言い切るとよい。『購入する』『移動する』など。
**「Enabled」「Disabled」「Display tooltips」はそれぞれ基本的には『表示する』『表示しない』『ツールチップの表示』だが、「Enabled」「Disabled」はゲーム中他の箇所で使われている場合があるのでその場合はそれにあった訳にする。例:『有効』『無効』、『適用する』『適用しない』など。
**「more than~」は翻訳ソフトでは『~以上』となる場合も多いが、『~よりも多い(大きい)』となるのが正しい。対象の数は含まない。「less than~」も同じ。
**目的語が示されてない場合(開発側の仕様で翻訳文に付け足される場合)、以下の方法を参考に用いるとよい。例:「You get」→『あなたは以下のものを得た:』。
**「My hand」は『私の手札』でなく『あなたの手札』と訳す。同じようなものはこれと同様に。
 
*もちろん自分が訳したゲームは何度か遊ぶことにより翻訳がうまく適用されているか確認してください。

2022年8月31日 (水) 10:38時点における最新版

共同翻訳システムは、多くの人が英語やフランス語を知らなくともボードゲームを見つけて遊べるように、Board Game Arenaを任意の言語に翻訳可能にする為のものです。例えば、まだ英語を話せない10歳の甥と「ドラゴンハート」を遊びたいときでも、問題はありません!あなたの言語へのBoard Game Arenaの翻訳にご協力お願いします!

何が翻訳できるのでしょうか?

すべてのメインサイトインターフェイスとゲームインターフェイスのテキスト文字列は「国際化」されており、翻訳可能です。 現在、フォーラムの投稿とウェブサイトの記事は翻訳不可です。これはきっとまた後で…

誰が翻訳するべきでしょうか?

重要: その言語があなたの母国語である場合のみ、その言語への翻訳を行ってください。 ゲームを翻訳するとき、翻訳者はそのゲームを徹底的に知っているべきであり、可能なら一貫性のチェックの為に目的の言語版のゲームの箱と説明書を所持していることが望ましいです。 また翻訳者は、語学力と、その国で公式非公式を問わずゲームの観客によく知られている代表的なルールに配慮してください。

Board Game Arenaのチームの母国語はフランス語なので、私達はフランス語の翻訳を担当します。 私達はまた、英語翻訳の最初の版をリリースします。私達はシェイクスピアの言葉(英語)の完璧な話者ではないので、これらの翻訳は他の言語と同じ条件で英語母語話者によるレビューと訂正が可能になっています。

文脈について

文脈に依存し、翻訳が難しい文字列もあります。この場合、最も直接的な訳を使ってください。そしてサイトがあなたの言語でリリースされたとき、母語話者達がプレイ中に正しくない形式を見つけ、訂正することが可能です。

また、翻訳フォーラム(英語かフランス語)で文脈を尋ねることもでき、私達はそれを見つけて情報を提供するでしょう。

新しい言語への翻訳はいつ利用可能になりますか?

その新しい言語で意味をなす為の十分な数の文字列が翻訳されれば、出来るだけ早くBoard Game Arenaチームはその言語を利用可能にします。

翻訳を修正しましたが、サイトに反映されていません

翻訳ファイルは毎日夜間の更新となっているので、あなたの変更がサイトに反映されるには明日まで待ってください。

翻訳を変更できる期間はどのくらいでしょうか?

最初の翻訳はたぶん完璧ではありません(文脈についての節で述べたように)。 その為、確定されるまでの間は修正が可能です。翻訳が修正されないまま30日間経過すると確定されます。これは安定したと見做され、確定し(金色のアイコン)、もはや変更はできなくなります。

(翻訳者注: 100件以上の確定済の翻訳の実績のある人には、確定済のものを再修正できる権限が与えられています。)

翻訳に報酬はありますか?

はい!100件の確定(金色のアイコン)された翻訳を行ったすべての翻訳者は、無料の1ヶ月間プレミアム会員権を獲得します。(さらに100件毎に1ヶ月間の会員権を追加で得られます)

これは、BGAを多くの人々からアクセスされるように協力してくれた方への感謝の印です。多くの国の人々とボードゲームを楽しめる可能性は、みんなにとって素晴らしい報酬です!

翻訳のヒント

  • 次のテキストボックスへ移動するには「TAB」キーを使ってください。クリックするよりも簡単です。
  • ${SOMETHING}, %SOMETHING, <SOMETHING>のような文字列は整形や置換の為の残しておかなければならないマークアップ文字列です。
  • 疑問があるときは、次の翻訳者の為にコメントを残してください。
  • 誰かの翻訳を修正したとき、変更の理由が明白ではない場合にはコメントを残してください。
  • 翻訳が明確でない文脈に依存しうるときは、最も直接的な翻訳にしてください。正しくない場合に、あとでプレイ中の母語話者が見つけて修正するでしょう。


翻訳文のガイドライン

現在日本語訳を行う際、一般的に以下のようなルールと表現方法にもとづいて翻訳がなされています。ぜひご一読ください。

  • BGA全体の方針としてカードなどのテキストはなるべく国内販売されたものに合わせるというのもあります(販売されていないものは関係ありません)。スピードを重視して修正されるまでは暫定的に訳している場合や、分かりにくい効果に加筆する場合もあります。
  • 翻訳を複数人で行う場合に表記ゆれ(同じ意味での表記の違い)が発生する場合があるので、以下の例のような単語を含む文を訳す場合、翻訳ページ上部の検索機能を用いて調べるとよい。
    • 『ダイス/サイコロ』(最近では『ダイス』の方が一般的)
    • 『ポイント/点/勝利点/VP』
    • 『すべて/全て』
    • 『資源/リソース』
    • 『労働者/ワーカー』(ゲームにより『ミープル(キープル)』とする場合もある)
  • 使用するべきでないもの
    以下の文字はプログラムによる埋め込み箇所との不統一を招くので避けるべき。
    • 全角アルファベット → 半角アルファベットにする
    • 全角数字 → 半角数字にする
    • 文末の感嘆符(!)と疑問符(?)を除く、ASCII文字で表現可能な全角記号(特に全角スペース・全角丸括弧・全角コロン)。 → 半角のままにする
    • 漢数字(「一番上」など熟語に含まれるものを除く) → 半角数字にする
    • 英語記号の中で、日本語の文章では使われないもの → 該当する全角記号にする(例:""→『』・,→、・.→。など)。
  • 使用を限定するべきもの。
    • 数詞「Nつ」→ ゲーム全体を通して1~9の範囲に限定できない場合、「N個/N枚」などに置き換える。
  • ゲーム中などに出るメッセージ
    • 「player」の訳→ 『プレイヤー』
      『プレーヤー』は×(※音楽プレーヤーなどを除く)。
    • 「phase」の訳→ 『フェイズ』。
      『フェーズ』は基本的に避ける。
    • 「tie break」の訳→ 『タイブレーク』。
      『タイブレイク』は基本的に避ける。
    • 「<S> must~」の訳→ 『~してください』
      『して下さい』は×。ひらがな表記が正しい。
    • 「<S> can~」の訳→ 『~できます』
      『出来ます』は×。ひらがな表記が正しい。
    • 「<S> do~」の訳(動詞の最後尾に~s、~esが付いているもの)→ 『~した』(過去形)※この形式のテキストは主にログに使用され、ログは基本的に過去形で表示されるのが適当とされている為です。
  • また、置換文字列前後のスペースは基本的に除去する。
  • 「敬体(です・ます)」を使用すべき箇所
    • プレイ中に通知されるメッセージ(例:xxを選択してください/xxは出来ません)。ゲーム画面上部ポップアップテキストとして表示され、使用ページが「Status bar (game state)」となっていることが多い。
    • ゲームページの説明文。使用ページが「GameInfo」となっていることが多い。
    • チュートリアルにおける文章。使用ページが「tutorial」となっている。
  • 「常体(だ・である)」を使用すべき箇所
    • 上記以外のログに表示されるメッセージ(例:xxはAAAを行った/xxはBBBを獲得した)
    • カードの効果や能力など。(※公式翻訳のあるゲームにおいてはそちらに合わせる)
    • ボタンやオプションなどのテキスト(例:取り消す/表示しない)
  • その他、コツなど
    • 『 [ ] 』内の文を変えてしまうと指定されているアイコンが反映されないので原文のまま残す。
    • 翻訳ソフトで消えてしまいがちな「1」を意味する「a (an)」は重要度を考慮し訳に反映させる。例:「play a card」→『カードを1枚プレイする』。
    • ログは文末の『。』を基本的に除去する。上部に出るポップアップテキストも同じ。(あまりにも元のテキストがこれに属してない場合そちらを尊重する場合がある)。
    • 使用ページが『Statistics』の項目は、統計で使われるのでそれに適した訳を行う。
    • 使用ページが『Gameoptions』で設定項目名となる項目は、文字数超過した場合に後半部分が省略され読むことが出来なくなるので範囲内に収める。(全角17文字、半角35文字程度。プラットフォームによって増減する可能性あり)
    • 「must do」など小文字からはじまる原文は主語が省略されている場合が多いので、『はdo』とするとよい。
    • 「Do」からはじまる原文はアクションボタンなどに使用されている場合が多いので、言い切るとよい。『購入する』『移動する』など。
    • 「Enabled」「Disabled」「Display tooltips」はそれぞれ基本的には『表示する』『表示しない』『ツールチップの表示』だが、「Enabled」「Disabled」はゲーム中他の箇所で使われている場合があるのでその場合はそれにあった訳にする。例:『有効』『無効』、『適用する』『適用しない』など。
    • 「more than~」は翻訳ソフトでは『~以上』となる場合も多いが、『~よりも多い(大きい)』となるのが正しい。対象の数は含まない。「less than~」も同じ。
    • 目的語が示されてない場合(開発側の仕様で翻訳文に付け足される場合)、以下の方法を参考に用いるとよい。例:「You get」→『あなたは以下のものを得た:』。
    • 「My hand」は『私の手札』でなく『あなたの手札』と訳す。同じようなものはこれと同様に。
  • もちろん自分が訳したゲームは何度か遊ぶことにより翻訳がうまく適用されているか確認してください。