This is a documentation for Board Game Arena: play board games online !

「Translation guidelines」の版間の差分

提供:Board Game Arena
ナビゲーションに移動 検索に移動
33行目: 33行目:
その為、確定されるまでの間は修正が可能です。翻訳が修正されないまま30日間経過すると、確定されます。これは安定したと見做され、確定し(金色のアイコン)、もはや変更はできなくなります。
その為、確定されるまでの間は修正が可能です。翻訳が修正されないまま30日間経過すると、確定されます。これは安定したと見做され、確定し(金色のアイコン)、もはや変更はできなくなります。


== Is there some reward for translating? ==
== 翻訳に報酬はありますか? ==


Yes! Every translator that gets 100 translations validated (golden icon) will get one free month of 'Board Game Arena Club' membership (and one more month for every batch of 100 new translations validated).
はい!すべての100件の確定(金色のアイコン)された翻訳を行った翻訳者は、無料の1ヶ月間「Board Game Arenaクラブ」会員権を獲得します。(さらに新しい100件の確定された翻訳毎に1ヶ月間の追加会員権)


This is of course only a symbolic gesture of thanks for people participating in making BGA accessible to more and more people. The possibility to enjoy board games with people from many countries is the greatest reward of all!
これは、BGAを多くの人々からアクセスされるように協力してくれた方への感謝の印です。多くの国の人々とボードゲームを楽しめる可能性は、みんなにとって素晴らしい報酬です!


== Translation tips ==
== Translation tips ==

2014年3月6日 (木) 11:15時点における版

共同翻訳システムは、多くの人が英語やフランス語を知らなくともボードゲームを見つけて遊べるように、Board Game Arenaを任意の言語に翻訳できることを意味しています。例えば、「ドラゴンハート」を10歳の甥と遊びたいけれども彼はまだ英語を話せないときでも、問題はありません!Board Game Arenaをあなたの言語に翻訳する手助けをしてください!

何が翻訳できるのでしょうか?

すべてのメインサイトインターフェイスとゲームインターフェイスのテキスト文字列は「国際化」されており、翻訳可能です。 現在、フォーラムの投稿とウェブサイトの記事(ここのようなもの)は翻訳不可です。これはきっとまた後で…

誰が翻訳するべきでしょうか?

これは重要です: その言語があなたの母国語である場合のみ、その言語への翻訳を行ってください。 ゲームを翻訳するとき、翻訳者はそのゲームを徹底的に知っているべきであり、可能なら一貫性のチェックの為に目的の言語版のゲームの箱と説明書を所持していることが望ましいです。Translators should take into account the level of language and the formal/informal pronominal rules usual for the gaming audience of their country.

Board Game Arenaのチームの母国語はフランス語なので、私達はフランス語の翻訳を担当します。 私達はまた、英語翻訳の最初の版をリリースします。私達はシェイクスピアの言語の完璧な話者ではないので、これらの翻訳は他の言語と同じ条件で英語母国語話者によるレビューと訂正が可能になっています。

文脈について

文脈に依存し、翻訳が難しい文字列もあります。この場合、明らかにそれと分かる訳を使ってください。そしてサイトがあなたの言語でリリースされたとき、母国語話者達がプレイ中に正しくない形式を見つけ、訂正することが可能です。

また、翻訳フォーラム(英語かフランス語)で文脈を尋ねることもでき、私達はそれを見つけて情報を提供するでしょう。

新しい言語への翻訳はいつ利用可能になりますか?

その新しい言語で意味をなす為の十分な数の文字列が翻訳されれば、出来るだけ早くBoard Game Areaチームはその言語を利用可能にします。

翻訳を修正しましたが、サイトに反映されていません

翻訳ファイルは毎晩の更新となっているので、あなたの変更がサイトに反映されるには明日まで待ってください。

翻訳を変更できる期間はどのくらいでしょうか?

最初の翻訳はたぶん完璧ではありません(文脈について節で述べたように)。 その為、確定されるまでの間は修正が可能です。翻訳が修正されないまま30日間経過すると、確定されます。これは安定したと見做され、確定し(金色のアイコン)、もはや変更はできなくなります。

翻訳に報酬はありますか?

はい!すべての100件の確定(金色のアイコン)された翻訳を行った翻訳者は、無料の1ヶ月間「Board Game Arenaクラブ」会員権を獲得します。(さらに新しい100件の確定された翻訳毎に1ヶ月間の追加会員権)

これは、BGAを多くの人々からアクセスされるように協力してくれた方への感謝の印です。多くの国の人々とボードゲームを楽しめる可能性は、みんなにとって素晴らしい報酬です!

Translation tips

  • Use the 'TAB' key to go from one text box to another. This is easier than clicking.
  • Strings such as ${SOMETHING}, %SOMETHING, <SOMETHING> are markup strings for formatting or substituting text and must be left as is. Their position in the overall string can be changed as appropriate in a given language (for example for pronouns such as ${you}).
  • When in doubt, leave a comment for the next translator.
  • When you fix someone's translation, leave a comment if the reason for the change is not obvious.
  • When the translation can depend on context which is not explicit, go with the most straightforward translation. If it is not correct, it will be spotted and fixed later by native speakers while playing.