This is a documentation for Board Game Arena: play board games online !

「Translation guidelines」の版間の差分

提供:Board Game Arena
ナビゲーションに移動 検索に移動
14行目: 14行目:
私達はまた、英語翻訳の最初の版をリリースします。私達はシェイクスピアの言語の完璧な話者ではないので、これらの翻訳は他の言語と同じ条件で英語母国語話者によるレビューと訂正が可能になっています。
私達はまた、英語翻訳の最初の版をリリースします。私達はシェイクスピアの言語の完璧な話者ではないので、これらの翻訳は他の言語と同じ条件で英語母国語話者によるレビューと訂正が可能になっています。


== About context ==
== 文脈について ==


Some strings can be translated differently depending upon the context. When this is the case, you should use the most obvious translation. Then when the site has been released in your language, native speakers will spot incorrect forms (if any) while playing and be able to correct them.
文脈に依存し、翻訳が難しい文字列もあります。この場合、明らかにそれと分かる訳を使ってください。そしてサイトがあなたの言語でリリースされたとき、母国語話者達がプレイ中に正しくない形式を見つけ、訂正することが可能です。


Also, you can ask us for context in the [http://forum.boardgamearena.com/viewforum.php?f=11 translation forum] (in English or in French), and we will try to look it up and provide the information.
また、[http://forum.boardgamearena.com/viewforum.php?f=11 翻訳フォーラム](英語かフランス語)で文脈を尋ねることもでき、私達はそれを見つけて情報を提供するでしょう。


== When will the site be made available in a new language it is being translated into? ==
== When will the site be made available in a new language it is being translated into? ==

2014年3月6日 (木) 09:45時点における版

共同翻訳システムは、多くの人が英語やフランス語を知らなくともボードゲームを見つけて遊べるように、Board Game Arenaを任意の言語に翻訳できることを意味しています。例えば、「ドラゴンハート」を10歳の甥と遊びたいけれども彼はまだ英語を話せないときでも、問題はありません!Board Game Arenaをあなたの言語に翻訳する手助けをしてください!

何が翻訳できるのでしょうか?

すべてのメインサイトインターフェイスとゲームインターフェイスのテキスト文字列は「国際化」されており、翻訳可能です。 現在、フォーラムの投稿とウェブサイトの記事(ここのようなもの)は翻訳不可です。これはきっとまた後で…

誰が翻訳するべきでしょうか?

これは重要です: その言語があなたの母国語である場合のみ、その言語への翻訳を行ってください。 ゲームを翻訳するとき、翻訳者はそのゲームを徹底的に知っているべきであり、可能なら一貫性のチェックの為に目的の言語版のゲームの箱と説明書を所持していることが望ましいです。Translators should take into account the level of language and the formal/informal pronominal rules usual for the gaming audience of their country.

Board Game Arenaのチームの母国語はフランス語なので、私達はフランス語の翻訳を担当します。 私達はまた、英語翻訳の最初の版をリリースします。私達はシェイクスピアの言語の完璧な話者ではないので、これらの翻訳は他の言語と同じ条件で英語母国語話者によるレビューと訂正が可能になっています。

文脈について

文脈に依存し、翻訳が難しい文字列もあります。この場合、明らかにそれと分かる訳を使ってください。そしてサイトがあなたの言語でリリースされたとき、母国語話者達がプレイ中に正しくない形式を見つけ、訂正することが可能です。

また、翻訳フォーラム(英語かフランス語)で文脈を尋ねることもでき、私達はそれを見つけて情報を提供するでしょう。

When will the site be made available in a new language it is being translated into?

As soon as a sufficient number of the strings have been translated in the new language in order for the site to make sense into that language, the Board Game Area team will make the site available in the language.

I fixed some translations, but they don't appear to have changed on the site

Translation files are updated nightly, so you just have to wait till the tomorrow for your changes to appear on the site.

How long will it be possible to change the translations?

The first translations may not be perfect (as explained in the 'about context' section). So they can be modified until they are 'validated'. Validation occurs when a translation has not been modified for 30 days straight. It is then considered stable and valid (golden icon) and cannot be changed anymore.

Is there some reward for translating?

Yes! Every translator that gets 100 translations validated (golden icon) will get one free month of 'Board Game Arena Club' membership (and one more month for every batch of 100 new translations validated).

This is of course only a symbolic gesture of thanks for people participating in making BGA accessible to more and more people. The possibility to enjoy board games with people from many countries is the greatest reward of all!

Translation tips

  • Use the 'TAB' key to go from one text box to another. This is easier than clicking.
  • Strings such as ${SOMETHING}, %SOMETHING, <SOMETHING> are markup strings for formatting or substituting text and must be left as is. Their position in the overall string can be changed as appropriate in a given language (for example for pronouns such as ${you}).
  • When in doubt, leave a comment for the next translator.
  • When you fix someone's translation, leave a comment if the reason for the change is not obvious.
  • When the translation can depend on context which is not explicit, go with the most straightforward translation. If it is not correct, it will be spotted and fixed later by native speakers while playing.